terça-feira, 20 de janeiro de 2009

Vater und Sohn/ Pai e filho.*

Ein einziges Abstandhalten
und Beieinanderstehn
mit schlenkernden Armen.
Der Vater die Uniform,
der Sohn mit den Rastazöpfen
Der Vater im Rucksack Preußen,
der Sohn auf dem Surfbrett
zur Mündung der Flüsse hinaus.
Der Vater auf Reisen,
der Sohn die innere Emigration.
Der Vater die Briefe
der Sohn schweigt.
Vater, ders locker nimmt,
Sohn zu dem Herzen.
Einander Kampf ohne Regel,
ernster als auf dem Spielplatz je,
länger als lebenslang,
Nie sterben die Väter,
hört man, seit Ohren sind,
und selten leben die Söhne.
Uwe Kolbe.

Mantendo a distância
e a proximidade
com braços a abanar.
O pai, o uniforme
o filho com rastas no cabelo.
O pai com a Prússia na sua sacola,
o filho com a prancha de Surf,
em direcção à foz do rio.
O pai em viagem,
o filho em migração interna.
O pai, as cartas
o filho sem falar.
Pai que leva tudo a bem,
filho que leva tudo a peito.
Lutando sem regras,
mais seriamente que nunca, no parque,
em luta mais longa que a vida.
Os pais nunca morrem,
ouve-se, desde que os ouvidos existem,
e raramente vivem os filhos.

Uwe Kolbe.

(Não sei se a tradução está bem feita. Se os "experts" aqui em Alemão puderem rever, agradecia.) :)

1 comentário: