quinta-feira, 12 de fevereiro de 2009

The ballad of Ira Hayes/ A balada de Ira Hayes.

Gather round me people and a story I will tell
About a brave young indian you should remember well
From the tribe of pima indians, a proud and a peaceful band
They farmed the phoenix valley in Arizona land
Down their ditches for a thousand years the water grew Ira's people crops
Till their white man stole their water rights and the sparkling water stopped
Now Ira's folks were hungry and their land grew crops of weeds
But when war came he volunteers and forgot, the white man's greed

Call him, drunken Ira Hayes, he won't answer anymore
Not the whiskey-drinking indian or the marine who went to war
Yes, call him, drunken Ira Hayes, he won't answer anymore
Not the whiskey-drinking indian or the marine who went to war.
[Refrain]

They started up Iwo Jima hill, 250 men
But only 27 lived to walk back down that hill again
And when the fight was over and the old glory raised
One of the men who held it high was the indian Ira Hayes

[Refrain]

Now Ira returned a hero, celebrated throughout the land
He was wined and speeched and honoured, everybody shook his hand
But he was just a pima indian, no money crops, no chance
And at home nobody cared what Ira had done and the wind did the indian's
Dance

[Refrain]

And Ira started drinking hard, jail was often his home
They let him raise the flag there and lower it like you'd throw a dog a bone
He died drunk early one morning, alone in the land he had fought to save
Two inches of water in a lonely ditch was the grave for Ira Hayes

[Refrain]

Yes, call him, drunken Ira Hayes, but his land is still as dry
And his ghost is lying thirsty in the ditch where Ira died

[Refrain]

Song by Peter Lafarge.
Covers of this song were made by such man as Bob Dylan or Johnny Cash.

Juntem-se à minha volta, e eu uma história eu irei contar
Sobre um corajoso jovem índio de que se devem lembrar bem
da tribo dos Índios Pima, uma orgulhosa e pacífica irmandade
Que cultivou o vale de Phoenix por terras do Arizona
Pelas suas covas, durante milhares de anos, a àgua cultivou as colheitas do povo de Ira
Até que o Homem Branco roubou os seus direitos e a água parou
Agora, os companheiros de Ira estavam esfomeados e as suas quintas ganharam ervas daninhas
Mas quando a guerra veio, ele voluntaria-se, e esquece a ganância do Homem Branco.

Chamem-no, bebâdo Ira Hayes, ele não responde mais
Não o índio que bebia wishky, ou o marinheiro que foi para a guerra
Sim, chamem-no, bebâdo Ira Hayes, ele não responde mais
Não o índio que bebia wishky, ou o marinheiro que foi para a guerra
[Refrão]

Começaram na colina de Iwo Jima, duzento e cinquenta homens
Mas apenas vinte e sete sobreviveram para descer a colina outra vez
E quando a batalha acabou e a "Old Glory" foi levantada
Um dos homens que a levantou bem alto foi o índio Ira Hayes

[Refrão]

Agora, Ira regressou um herói, celebrado por todo o País
Foi brindado, fizeram-lhe discursos, foi honrado, todos o cumprimentaram
Mas ele era apenas um índio Pima, sem água, sem colheitas, sem sorte
E, em casa, ninguém se preocupava com o que Ira tinha feito e o vento fez a dança
índia.

[Refrão]

E Ira começou a beber muito, a cadeia era muitas vezes a sua casa
Deixaram-no levantar a bandeira lá e baixá-la como se atira um osso a um cão.
Morreu bebâdo, cedo, numa manhã, sozinho na terra que tinha lutado para salvar
Dois dedos de água numa cova solitária foi a sepultura para Ira Hayes

[Refrão]

Sim, chamem-no, bebâdo Ira Hayes, mas a sua terra continua tão seca como antes
E o seu fantasma está prostrado na sepultura onde Ira morreu

[Refrão]

Peter LaFarge.

1 comentário:

  1. apenas um reparo..
    traduziste "hungry" como furiosos...mas quer dizer famintos ou esfomeados...confusao com "angry"...
    e ao escrever esqeceste.te de acabar a frase provavelmente porque escreveste so' "...e as suas quintas" enquanto em ingles esta' "...and their land grew crops of weed".
    espero q nao leves a mal...eu sei q foram so distracçoes mas assim podes pôr isto mais direitinho...;)

    ResponderEliminar